Saturday, 19 October 2013

Happy Dasara

  • Dasara (or Dusshera) is the closing of the ten days of Navratri festive. It's specially celebrated in the south of India, and even more in the city of Mysore (three hours drive from Bangalore) with lights, elephants dressed up with gold, warriors in the streets and other activities. This year Dasara was on October 14th, and the three days before people celebrate the poojas (pronounced pujias), which is to pray to the gods and thanking all those material things that proporcionate us something in return. From tvs, mobiles, cars, autos, shops, computers, ... to even children's bycicle toys.. During these three days you can see the streets, shops, cars, houses and autos decorated with banana leaves and other flowers as also three paralalel white lines painted with the fingers (next pictures) and with a red dot (tikka, usually seen on people's front). Still today, after some days, you can see the banana leaves on the doors, but already dry and fallen.
  • Dasara (o Dusshera) es el final del festival de diez dias de Navratri. Se celebra sobre todo en el sur de la India., y por todo lo alto con luces, elefantes engalanados con oro, guerreros y otras actividades en Mysore (a tres horas de viaje por carretera desde Bangalore). Este anio Dasara fue el lunes 14 de Octubre, los tres dias anteriores al 14 se celebra los poojas (pronunciado "puja") y que consiste en rezarle a los dioses, dando las gracias a todo aquello que nos proporciona algo a cambio (desde ordenadores, moviles, coches, autos, tiendas,... hasta las bicicletas de jugueta de los crios). Durante estos tres dias se puede ver en las calles, tiendas, coches y autos decorados con ramas de bananeros asi como con las tres rallas paralelas blancas pintadas con las manos (siguientes fotos) y con un punto rojo (el tikka que se suele apreciar en la frente de la gente). Aun hoy despues de unos dias del Dasara las hojas de los plataneros ya se notan mas alicaidos y secos.
  • The power machine of a coffee shop. One can see that pooja has been done to it (because of the flowers, broken coconut and the three white lines with a red dot on it (the tikka)).
  • El generador electrico de una cafeteria con los indicios de que se practico pooja en el (vease las tres rayas con el tikka, el coco, flores).

  • At office, Ravi starting the pooja (prayers) on the laptops. Once the pooja is done, the machine cannot be started.
  • En la oficina, Ravi empezando el pooja (rezo) en los portatiles. Una vez se hace pooja, en principio no se pueden reinicar los ordenadores (o las otras maquinas a las que se ha hecho pooja).

  • A dot (tikka) on the front, but in this case first grey dot, then yellow and on top the red. And instead of a person's front, it's on the laptop's.
  • Un tikka (punto rojo de la frente), pero en este caso primero gris, luego amarillo y por ultimo el rojo. Y en vez de en la frente de una persona, a la del portatil. Suerte que no tiene webcam.

  • Decoration on the metro's and office's entrance. You could also see diferent drawings outside of houses and shops.
  • Decoracion en la entrada del metro y de la oficina. Se podia ver tambien durante estos dias en las afueras de casas y tiendas tambien.

  • Prasad is what's offered to the gods. From fruit to sweets and money.
  • Prasad es la ofrenda a los dioses. Desde fruta como el platano, manzana, naranja, ... hasta dulces, dinero, etc.

  • In the pooja zone, a part from the prasad, a red cabbage is used to introduce some money in it, in this case ten rupees, it's closed and while the pooja, it has to be broken. Over the bigger broken piece of the cabbage is lit a fire and with it has to be passed around the people and the place.
  • En la zona de la pooja (rezo), aparte del prasad (la ofrenda a los dioses), se situa una calabaza en la que se introducen monedas, se tapa y durante el pooja se golpea contra el suelo (preferentemente fuera la oficina/casa) y en la pieza mas grande de la calabaza se enciende una pastilla/vela y se da vueltas alrededor de la fotografia (o estatua) del dios/es. Y el humo que sale de la pastilla/vela encendida en el coco y/o calabaza, se esparce por la oficina, y cada persona con las dos manos se pasa el humo por encima su cabeza.

  • The entrance of the office decorated with banana leaves and other flowers and decoration paper.
  • La entrada de la oficina decorada con hojas de platanero y otros ornamentos y flores.

  • Pooja on the recepcion desk of a beauty parlour.
  • El pooja realizado en la recepcion de un centro de estetica.

  • The glass entry of Mocca coffe shop decorated with three lines and three tikkas.
  • La puerta de la cafeteria Mocca decorada con las tres lineas y tres tikkas en cada.

  • Prasad is gifted to everyone after the pooja. My first prasad had dry rice, a snacks mixture, a banana, orange and the indian typical sweets (barfi, ingir, etc. very consistent in sugar and dry fruit).
  • El prasad se reparte al final del pooja entre los asistentes. En mi primer prasad recibi, arroz inflado, mezcla de pica pica (y picante), un platano (mini), naranja y unos dulces tipicos indios muy consistentes hechos de azucar y frutos secos.

  • From left to right: Laxmi (money), Ganesha (wisdom) and Saraswati (knowledge).
  • De izquiera a derecha: la diosa Laxmi (del dinero), Ganesha (sabduria) y Sarashwati (ensenianza).

  • Red cabbage broken in the outside of a house.
  • Calabaza roja rota en la entrada de una casa.

Friday, 11 October 2013

NGMA's canteen

  • Go to the National Gallery of Modern Art's ... canteen.
  • Ir a la Galleria Nacional de Arte Moderno ... pero al comedor.

  • What's on the menu? From cold and hot beverages to sandwiches, parathas, pastas, biryanis and desserts.
  • Que hay en el menu? Desde bebidas frias y calientes, sandwiches, parathas, pasta, biryanis (arroz con diferentes sabores) y postres.

  • Order a sandwich of tomate and chesee, and aloo paratha (paratha of patatoes), with mango prickles (chilly sause of mango) and yogurt.
  • Pedir un sandwich de tomate y queso, y un aloo paratha (paratha de patata), con mango prickles (salsa picante y mango) y yogur.

  • Cold badam (almonds beverage).
  • Bebida fria de badam (almendra).

  • Museum's entry fee. Not the double or triple more expensive ...
  • Entradas para el museo. No el doble or triple de caro ...

  • The guardian of the library.
  • El guardian de la biblioteca.

Autos and autowalas

Various curousitis/realitites of the auto and it's driver (the autowala):
  • Bargaining with autowalas is a battle, but by law they have to use the meter. My adivce, just let them go and catch the next one, there are so many autos in the city that there is no point in arguing. My foreigner features is a negative point, but to have urdu/hindi knowledge is a plus.
  • The meter starts from 0 km and 20 rs. After using it daily twice, I've discovered that from km 1.8 the price will start to rise.
  • After 9 pm (till 6 am) there is an unwritten rule of one and a half, that means if the meter reaches the 100 rs, you will have to pay 150.
  • Always have a scarf with you to cover your head, because of the dust, pollution and traffic in the city.
  • Your trip will hardly end up in a round number, and the autowala will never have change of 2, 3 or even 5 rupees. Fight and ask back for your change. There will always be the good autowala who will return you even more change than the established because he wont have smaller change, and there's always the bad one who won't have change. Last advice, always save the change from any shopping you do.
  • Almost every auto has a sheet with the name, photo, address, badge number, blood type, etc. of the autowala. Working in the port of Barcelona made me realize that it's useful to save the number of the taxi just in case you forget anything in it, so there is a way to contact back. Same could be applied with autos.

Varias curiosidades/realidades del auto y su conductor (el autowala):
  • Regatear con los autowalas es toda una batalla, pero por ley deben ir con meter. Segun mi experiencia, exiten tantos autos en la ciudad que es mejor no sofocarse y subir el siguiente que acepte ir con meter. Tener conocimiento del urdu/hindi juega a favor.
  • El meter empieza en los 0 km y 20 rupias. Despues de subir al auto minimo dos veces al dia para ir a la oficina he descubierto que a partir del km 1.8 el precio empieza a subir.
  • A partir las 9 p.m. y hasta las 6 a.m. existe la regla no escrita de uno y medio. Significa que si el meter sube a 100 rs, tendras que pagar 150.
  • Siempre ten un paniuelo para cubrir la cabeza, pues hay mucha trafico y polucion en la ciudad.
  • Tu trayecto casi nunca acabara en un numero redondo y el autowala nunca tendra cambio de 2, 3 o hasta 5 rs. Pelea por tu cambio, estan obligados a dartelo. Existe el autowala simpatico que te devolvera de mas por no tener cambio, pero sobre todo estara el borde que no tendra cambio y no querra buscarlo. Ultimo consejo, siempre consigue cambio de toda compra.
  • Casi todos los autos tienen una placa con el nombre, foto, direccion, numero de inscripcion, tipo de sangre, etc. del conductor. Trabajar en el puerto de Barcelona me ensenio que siempre es bueno guardar el numero de taxi por si se olvida algo en el, siempre hay forma de contactar. Lo mismo se podria aplicar a los autos.


Thursday, 10 October 2013

Learning kannada

  • Nothing like trying to learn a new language. In Karnataka all public boards have to be in kannada, a part from english and/or hindi.
  • One day while showering "Channagadirah?" came to my mind. When I asked my roommate what it meant she got scared. It means "How are you" but it can also be a flirtatious remark. And because of this second meaning she thought someone had said it to me through the bathroom window.
  • Nada como intentar aprender idioma nuevo. En Karnataka toda senial publica y tienda tiene que estar minimo en kannada.
  • Un dia mientras en la ducha "Channagadirah" me vino a la cabeza. Al preguntar a mi companiera que significaba, se asusto. Significa "Que tal estas", pero tambien significa chica guapa o un piropo similar. Y ante esta ultima version mi companiera creia que alguien me lo habia gritado a traves de la ventana del banio.

My butterfly fellow

  • My fellow while both of us are waiting for our Domino's pizza.
  • Mi companiera mientras las dos esperamos nuestras pizzas Dominos.

Wednesday, 9 October 2013

Streets of Indiranagar

  • Some might confuse Blore as a green place, but actually its not. From the metro to the PG, and from the PG to yoga classes.
  • Algunos confunden Blore por un sitio verde, pero en realidad no lo es. Desde el metro a la residencia, y de la residencia a las clases de yoga.

The way to Nandi Hills

  • Nandi Hills is a place where people visit for sunset and more for sunrise. In my case, we saw the sunset on our way and got late to the top of the hill. The place closes at night due to many suicide cases. There's also a resort on the top but it's fully booked for some months.
  • A las montanias Nandi la gente va para ver el amanecer o atardecer. En nuestro caso, llegamos tarde y vimos el atardecer de camino. Cierran el sitio al oscurecer despues de varios casos de suicidio. Tambien existe un resort con una lista de reserva de varios meses.